聊斋志异·卷六·狼三则(其二)
[清代] 蒲松龄
一屠晚归,担中肉尽,止有剩骨。途中两狼,缀行甚远。
屠惧,投以骨。一狼得骨止,一狼仍从。复投之,后狼止而前狼又至。骨已尽矣,而两狼之并驱如故。屠大窘,恐前后受其敌。顾野有麦场,场主积薪其中,苫蔽成丘。屠乃奔倚其下,弛担持刀。狼不敢前,眈眈相向。
少时,一狼径去,其一犬坐于前。久之,目似瞑,意暇甚。屠暴起,以刀劈狼首,又数刀毙之。方欲行,转视积薪后,一狼洞其中,意将隧入以攻其后也。身已半入,止露尻尾。屠自后断其股,亦毙之。乃悟前狼假寐,盖以诱敌。
狼亦黠矣,而顷刻两毙,禽兽之变诈几何哉?止增笑耳。
译文

一个屠戸傍晚回来,担子里的肉已经卖完了,只剩下骨头。屠戸半路上遇到两只狼,紧跟着(他)走了很远。

屠戸感到害怕,把骨头扔给狼。一只狼得到骨头就停止了,另一只狼仍然跟从。屠戸再次扔骨头,后面的狼停住了,前面的狼又到了。骨头已经扔光了,可是两只狼像原来一样一起追赶屠夫。

屠戸感到处境危急,担心前面后面受到狼攻击。他往旁边看了看发现田野中有个麦场,麦场的主人把柴草堆积在里面,覆盖成小山似的。屠戸于是跑过去倚靠在柴草堆下,卸下担子拿起屠刀。两只狼不敢上前,瞪眼朝着屠戸。

一会儿,一只狼径直走开了,另一只狼像狗一样蹲坐在前面。过了一会儿,蹲坐在那里的那只狼的眼睛好像闭上了,神情悠闲得很。屠戸突然跳起来,用刀砍狼的头,又连砍了几刀把狼杀死。他刚刚想离开,转身看柴草堆后面,另一只狼正在挖洞,想要从柴草堆中打洞来从后面攻击屠戸。狼的身体已经钻进去一半,只露出屁股和尾巴。屠戸从后面砍掉了狼的后腿,这只狼也被杀死了。他纔领悟到前面的狼假装睡觉,原来是用来诱引敌人的。

狼也是狡猾的,而眨眼间两只狼都被杀死了,禽兽的欺骗手段能有多少?只是增加笑料罢了。

注释

屠:宰杀牲畜。这里指屠戸,宰杀牲畜卖肉的人。

止:通「只」。

缀行甚远:紧随着走了很远。缀,连接,这里是紧跟的意思;甚,很。

投以骨:就是「以骨投之」,把骨头丢给狼。以,把。

从:跟从,跟随。

两狼之并驱如故:两只狼像原来一样一起追赶。并,一起。故,旧、原来。

窘(jiǒng):困窘,处境危急,紧张为难。

恐:恐怕,担心。

敌:敌对,这里是胁迫、攻击的意思。

顾:回头看,这里指往旁边看。

积薪:堆积柴草。积,堆积。薪,柴草。

苫(shàn)蔽成丘:覆盖成小山似的。苫,盖上;蔽,遮蔽。

乃:于是,就。

弛:放松,这里指卸下。

眈眈(dān dān)相向:瞪眼朝着(屠戸)。眈眈,注视的样子。

少(shǎo)时:一会儿。

径去:径直走开。

犬坐于前:像狗似的蹲坐在前面。犬,名词作状语,像狗一样。

久之:很久。之,助词,调节音节,没有实在意义。

瞑(míng):闭眼。

意暇甚:神情悠闲得很。意,这里指神情、态度;暇,空闲。

暴:突然。

毙:杀死。

洞其中:在其中打洞。洞,这里作动词。

隧:这里作动词,钻洞的意思。

尻(kāo):屁股。

自:从。

股:大腿

假寐(mèi):假装睡觉。 寐,睡觉。

盖:承接上文,表示原因。这里有「原来是」的意思。

顷刻:一会儿。

亦:也。

禽兽之变诈几何哉:禽兽的欺骗手段能有多少啊。变诈,作假、欺骗;几何,多少,这里是「能有多少」的意思。

止增笑耳:只给人增加笑料罢了。