楚辞·九叹·其七·愍命
[汉朝] 刘向
昔皇考之嘉志兮,喜登能而亮贤。
情纯洁而罔秽兮,姿盛质而无愆。
放佞人与谄谀兮,斥谗夫与便嬖。
亲忠正之悃诚兮,招贞良与明智。
心溶溶其不可量兮,情澹澹其若渊。
回邪辟而不能入兮,诚愿藏而不可迁。
逐下祑于后堂兮,迎虙妃于伊雒。
刜谗贼于中廇兮,选吕管于榛薄。
丛林之下无怨士兮,江河之畔无隐夫。
三苗之徒以放逐兮,伊皋之伦以充庐。
今反表以为里兮,颠裳以为衣。
戚宋万于两楹兮,废周邵于遐夷。
却骐骥以转运兮,腾驴鸁以驰逐。
蔡女黜而出帷兮,戎妇入而彩绣服。
庆忌囚于阱室兮,陈不占战而赴围。
破伯牙之号钟兮,挟人筝而弹纬。
藏珉石于金匮兮,捐赤瑾于中庭。
韩信蒙于介冑兮,行夫将而攻城。
莞芎弃于泽洲兮,瓟瓥蠹于筐簏。
麒麟奔于九皋兮,熊罴群而逸囿。
折芳枝与琼华兮,树枳棘与薪柴。
掘荃蕙与射干兮,耘藜藿与蘘荷。
惜今世其何殊兮,远近思而不同。
或沈沦其无所达兮,或清激其无所通。
哀余生之不当兮,独蒙毒而逢尤。
虽謇謇以申志兮,君乖差而屏之。
诚惜芳之菲菲兮,反以兹为腐也。
怀椒聊之蔎蔎兮,乃逢纷以罹诟也。
叹曰:
嘉皇既殁终不返兮,
山中幽险郢路远兮。
谗人諓諓孰可愬兮,
征夫罔极谁可语兮。
行吟累欷声喟喟兮,
怀忧含戚何侘傺兮。
译文

当年我先父志向美好啊,喜欢推举俊才和贤能。

他情性纯洁身无污秽啊,行为无过失姿质美盛。

远逐奸佞和谄谀小人啊,斥退谗夫和嬖爱近臣。

亲近诚厚的忠正之士啊,招纳贤良和明智之人。

他心胸开阔不可度量啊,性情恬逸深渊般沉静。

邪僻的言行难以侵入啊,永葆忠诚之志不变更。

把乱政的侍妾从后宫中赶出啊,把贤女宓妃从洛水迎进宫中。

把谗夫佞贼从朝廷逐出啊,把吕望管仲从民间选进朝中。

让山野之中没有怨恨之士啊,使江边泽畔没有隐居的贤能。

把三苗之类的奸佞通通放逐啊,让伊尹皋陶样的贤臣充满朝廷。

如今善恶不分里外颠倒啊,反把裙裳当成上衣。

亲近宋万之流置于高位啊,反把周公邵公放逐废弃。

弃千里马不用让它拉车负重啊,却乘驾驴骡让它飞奔驰骋。

把蔡国美女贬逐赶出帷帐啊,反纳戎狄丑妇让她着彩披凤。

勇士庆忌囚禁在地牢啊,却让懦夫陈不占解围出征。

摔碎伯牙名琴号钟啊,反把小筝弹奏拨弄。

把石头珍藏在金匮里啊,却把美玉抛弃在院中。

韩信身披铠甲只当小卒啊,反让小兵为大将率兵攻城。

把芳草莞芎遗弃在水泽啊,匏瓢藏在竹器让虫蛀尽。

麒麟奔窜在水泊大泽啊,熊罴成群在御苑安然徘徊。

把芳枝玉花摧残折尽啊,却栽植多刺的枳棘和木柴。

挖掉香草荃蕙和射干啊,却把藜藿蘘荷恶草败叶栽。

可惜今世与从前多么悬殊啊,想想先前看看现今真不相同。

有人沉沦世俗不能显达啊,有人清明自励不为世容。

可怜我生不逢时啊,独受苦难遭罪过。

我虽忠直地表明心志啊,但与君心相违遭排斥。

我真诚爱惜芬芳香气啊,君王反说这是腐臭气息。

怀揣椒聊香气四溢啊,竟逢乱世身遭打击。

尾声:

圣君已经逝世,一去不回返啊。

山中幽暗危险,郢都路遥远啊。

谗人花言巧语,可向谁诉说啊,

行人前途茫茫,又能向谁言啊。

边走边吟边长叹,一声声悲叹不断啊。

忧愁凄苦满心怀,穷愁潦倒悲无限啊。

注释

嘉志:美好的志向。嘉:善。

愆:过失。

溶溶:广大的样子。

宓(fú)妃:传说是伏羲的女儿,因溺死洛水而成为洛水女神。

三苗:传说尧时佞臣,后被放逐三危山。

却:退。

庆忌:吴王僚之子,有勇力。吴王僚死后,庆忌逃亡魏国,后被吴王阖闾(即公子光)遣要离刺死。阱室:地牢。

人筝:一作“介筝”,当从“介筝”,介,小。纬:《文选·笙赋》注引:“扶秦筝而弹徽”,当从注引作“徽”,琴弦。

介:铠甲。胄:兜鍪,头盔。

瓟:葫芦。蠡:瓢。簏:圆形筐。

枳棘:枳木和棘木,均为多刺的树。

藿:豆叶。蘘(rǎnɡ)荷:蘘草,多年生草本植物,夏季开花,白色或淡黄色。

謇謇:直言的样子。

椒聊:香草名。蔎蔎(shè):香气。

諓諓(jiàn):花言巧语。

极:尽。行吟:边走边吟咏。

评析

本篇以屈原的口吻抒写了屈原命运多舛、生不逢时的不幸遭遇,以及屈原对清明之世的向往和对善恶不分、贤愚颠倒的现实的强烈不满,表达了作者对屈原不幸命运的深切同情。