记张定叟煮笋经
[宋代] 杨万里
江西猫笋未出尖,雪中土膏养新甜。
先生别得煮箦法,丁宁勿用醯与盐。
岩下清泉须旋汲,熬出霜根生蜜汁。
寒芽嚼作冰片声,馀沥仍和月光吸。
菘羔楮鸡浪得名,不如来参玉板僧。
醉里何须酒解酲,此羹一椀爽然醒。
大都煮菜皆如此,淡处当知有真味。
先生此法未要传,为公作经藏名山。
注释

叟(sǒu):年老的男性。

猫笋:卽猫头笋,毛笋的别称。

出尖:笋尖破土而出。

土膏:土中供植物生长的养分。

新甜:卽新笋。

煮箦(zé):典自邯郸淳《笑林》:「汉人有适吴,吴人设笋,问:『是何物?』语曰:『竹也!』归煮其床箦而不熟,乃谓其妻曰:『吴人?辘,欺我如此!』」箦,竹席。

丁宁:同叮咛。

醯(xī):醋。

旋:立刻,马上。

霜根:寒凉之气。

寒芽:同指笋。

馀沥:残酒。

菘(sōng)羔楮(chǔ)鸡:泛指名贵的蔬菜。菘羔,幼嫩的白菜;楮鸡,楮树上所生之菌。

浪:徒,虚。

参:与后「玉板僧」对,转义为品嚐。

玉板僧:竹笋的戏称。宋·释惠洪《冷斋夜话》:「又尝要刘器之同参玉版和尚,器之毎倦山行,闻见玉版,忻然从之。至廉泉寺,烧笋而食,器之觉笋味胜,问:『此笋何名?』东坡曰:『即玉版也。此老师善说法,要能令人得禅悦之味。』于是器之乃悟其戏,为大笑。东坡亦作偈曰:『丛林真百丈,嗣法有横枝。不怕石头路,来参玉版师。聊凭柏树子,与问箨龙儿。瓦砾犹能说,此君那不知。』」

酒解酲(chéng):典自南朝宋·刘义庆《世说新语·任诞》:「伶跪而祝曰:『天生刘伶,以酒为名,一饮一斛,五斗解酲,妇人之言,慎不可听!』便引酒进肉,隗然已醉矣。」解酲,醒酒。

椀(wǎn):同「碗」。

爽然:豁然。

大都:大多,大抵。

未要传:世人不能赏识了解。

作经:卽作煮笋经。

藏名山:典自汉·太史公《报任安书》:「藏之名山,传之其人。」意为令此法不致失传。