出妇赋
[三国] 曹丕
念在昔之恩好,似比翼之相亲。
惟方今之疏绝,若惊风之吹尘。
夫色衰而爱绝,信古今其有之。
伤茕独之无恃,恨胤嗣之不滋。
甘没身而同穴,终百年之常期。
信无子而应出,自典礼之常度。
悲谷风之不答,怨昔人之忽故。
被入门之初服,出登车而就路。
遵长途而南迈,马踌躇而回顾。
野鸟铩而高飞,怆哀鸣而相慕。
抚騑服而展节,即临溯之旧城。
践麋鹿之曲蹊,听百鸟之群鸣。
情怅恨而顾望,心郁结其不平。
译文

想我和夫婿昔日情好,似鸟儿比翼齐飞,相亲相爱。

现在我们之间的疏远断绝,就像一阵惊风吹散了浮尘。

女人的美貌衰颓,恩爱就不存在了,相信这是古今都有的事。

伤心的是我独自一人孤孤单单没有依靠,恨我竟然没有和他生下后代。

我甘愿和他在同一个墓穴埋葬,终结这百年的世间生活。

相信没有子嗣就该被休掉的,这是礼仪法度里惯有的准则。

悲伤啊,那暴怒中的丈夫一句话都不回答;怨恨的是,昔日恩爱之人忽然间就变了心肠。

穿上入门时的那件新衣,出门登车上路。

沿着长路南行,连车马都徘徊不前时时回望。

野鸟翩翩高飞,悲伤地鸣叫且又相互爱慕。

轻拍车马举步前行,到了临沂的旧城。

踏着麋鹿行走的弯曲小路,聆听百鸟的群鸣。

我的心情惆怅不已,怨恨中不时回头顾望,心情真是郁闷纠结,难以平静。

注释

念在:一作「思在」。

茕独:孤独。

恃:依赖、凭借。

胤嗣:后代、子孙。

滋:培植,增殖,此处指生育。

典礼:制度礼仪。

常度:惯常的准则。

谷风:诗经篇名,为弃妇自诉不幸之诗,谷风乃来自深山大谷之风,暗喻人的暴怒,此代指暴怒中的丈夫。

昔人:指前夫。

就路:上路。

遵长途:谓遵循道路前进。

南迈:南行。

踌躇:徘徊不前貌,此以马的驻足来表现人的流连难舍之情。

怆:悲伤。

騑(fēi)服:四马驾车时,中间二马家缘者名服马,两旁之马名騑马。

展节:举步前行。

麋(mí)鹿:亦称「四不像」。中国著名的特产动物,但野生的早已灭绝。

怅恨:惆怅怨恨。

顾望:回头望。

郁结:谓忧思烦怨纠结不解。

平:此为平静解。