楚辞·九歌·其七·东君
[周朝] 屈原
暾将出兮东方,照吾槛兮扶桑。
抚余马兮安驱,夜皎皎兮既明。
驾龙辀兮乘雷,载云旗兮委蛇。
长太息兮将上,心低佪兮顾怀。
羌声色兮娱人,观者憺兮忘归。
緪瑟兮交鼓,箫钟兮瑶簴,
鸣篪兮吹竽,思灵保兮贤姱。
翾飞兮翠曾,展诗兮会舞。
应律兮合节,灵之来兮蔽日。
青云衣兮白霓裳,举长矢兮射天狼。
操余弧兮反沦降,援北斗兮酌桂浆。
撰余辔兮高驼翔,杳冥冥兮以东行。
译文

温煦明亮的光辉将出东方,照着我的栏杆和神木扶桑。

轻轻扶着我的马安详行走,从皎皎月夜直到天色明亮。

驾着龙车借着那雷声轰响,载着如旗的云彩舒卷飘扬。

长长叹息着我将飞升上天,我的内心又充满眷念彷徨。

声与色之美足以使我快乐,观看者安于此景回还皆忘。

调紧瑟絃交互把那大鼓敲,敲起乐钟使钟磬木架动摇。

鸣奏起横篪又吹起那竖竽,更想起那美好的巫者灵保。

起舞就像小翠鸟轻盈飞举,陈诗而唱随着歌声齐舞蹈。

合着音律配着节拍真和谐,众神灵也遮天蔽日全驾到。

把青云当上衣白霓作下裳,举起长箭射那贪残的天狼。

我抓起天弓阻止灾祸下降,拿过北斗斟满了桂花酒浆。

轻轻拉着缰绳在高空翱翔,在幽暗的黑夜又奔向东方。

注释

暾(tūn):《康熙字典》:「日始出。」朱晦菴《诗集注》:「温和而名盛。」

槛:栏干。

扶桑:传说中的神树,生于日出之处。《说文解字》:「榑桑,神木,日所出也」

皎皎:同「皎皎」,指天色明亮。

龙辀(zhōu):以龙为车。辀,本是车辕横木,泛指车。

雷:指以雷为车轮,所以说是乘雷。

委蛇:即逶迤,曲折斜行。

低徊:迟疑不进。

顾怀:眷恋。

羌:发语词

憺(dàn):指心情泰然。

緪(gēng):王叔师注:「絚,急张絃也。」

交鼓:指彼此鼓声交相应和。交,对击。

箫钟:用力撞钟。箫,击。

瑶:通「摇」,震动的意思。

瑶簴(jù):指钟响而簴也起共鸣。簴,悬钟声的架。

篪(chí):古代的管乐器。

灵保:指祭祀时扮神巫。

姱(kuā):美好。

翾(xuán)飞:轻轻的飞场。翾,小飞。

翠:翠鸟。

曾:飞起。

展诗:展开诗章来唱。诗,指配合舞蹈的曲词。

会舞:指众巫合舞。

应律:指歌协音律。

合节:指舞合节拍。

灵:

矢:箭。

天狼:即天狼星,相传是主侵掠之兆的恶星,其分野正当秦国地面。因此旧说以为这里的天狼是比喻虎狼般的秦国,而希望神能为人类除害。

弧:木制的弓,这里指弧矢星,共有九星,形似弓箭,位于天狼星的东南。

反:指返身西向。

沦降:沉落。

援:引。

桂浆:桂花酿的洒。

撰:控捉。

驼(chí):通「驰」。

杳:幽深。

冥冥:黑暗。

评析

此诗是屈原的组诗《九歌》中的一篇楚辞,祭祀对象是东君,也就是太阳神。诗歌各章歌辞之间的联接承转,又极其自然,在轮唱中烘托出日神的尊贵、雍容、威严、英武,那高亢宏亮的声乐正恰如其分地演绎出光明之神的灿烂辉煌,很好的表现了太阳神的特点。

辑评

蒋龮《山带阁注楚辞》:《东君》首言迎神,次言神降,中言乐神,既言神去,末言送神,章法最有次第。盖以日升为神降,日入为神去。「长太息兮将上」,日之升也;「灵之来兮蔽日」,日之入也。中间「缏瑟」数语,穷日之力以娱神。前音后舞,乐友节奏,诗有间合,本非一时之作。